Google translate is your friend! Traductor Google es tu amigo! Google translate est votre ami!
Well, bugger me then.
Me sodomizar.
Sodomiser m'a alors.
Armada Pack-in Volume 2"
Sarracini/Guidi
The second issue of the "Armada" pack-in comics features Scavenger and Rollbar fending off an attack from Starscream and the Minicon Destruction Team. The structure that Scavenber and Rollbar are constructing is described as being a "satellite", but it looks more like a satellite dish array.
La segunda edición de la "Armada" pack-en los cómics características Scavenger y Rollbar defenderse de un ataque de Starscream y el Equipo de Destrucción Minicon. La estructura que Scavenber y Rollbar están construyendo se describe como un "satélite", pero se parece más a un conjunto de antena parabólica.
La deuxième édition de la "Armada" pack-in comics caractéristiques Scavenger et arceau repousser une attaque de Starscream et l'équipe de destruction Minicon. La structure qui Scavenber et arceau en train de construire est décrit comme étant un "satellite", mais il ressemble plus à un tableau de parabole.
The Decepticons manage to destroy the array, and Starscream (somehow) gets knocked off of a cliff.
Los Decepticons logran destruir la matriz, y Starscream (de alguna manera) es eliminado de un acantilado.
Le Decepticons parviennent à détruire la matrice, et Starscream (en quelque sorte) est renversé d'une falaise.
This second issue reads less like a pack-in than the first. The most obvious "buy the toy" moment is when the Destruction Team shows up, mentioning both themselves and Megatron by name. (To be fair, comics in the 80s had moments like this even when there was no imperative to sell toys.) As with the previous issue, there is an add for Dreamwave and a current product catalogue. There is also an issue for "GI Joe" featuring then current ("Spy Troops") character models.
Este segundo número se lee menos como un paquete en que el primero. El más obvio "comprar el juguete" momento es cuando el equipo Destrucción aparece, mencionando tanto a sí mismos y Megatron por su nombre. (Para ser justos, el cómic en los años 80 tuvieron momentos como éste, incluso cuando no había imprescindible para vender juguetes.) Como en el caso anterior, es un complemento para Dreamwave y un catálogo de productos actual. También hay un problema de "GI Joe", con modelos de los personajes vigentes en ese momento ("Tropas Spy").
Ce deuxième numéro se lit moins comme un paquet-en que la première. Le «acheter le jouet" moment le plus évident est lorsque l'équipe de destruction se manifeste, en mentionnant à la fois eux-mêmes et Megatron par son nom. (Pour être juste, la bande dessinée dans les années 80 a eu des moments comme celui-ci, même quand il n'y avait pas impératif de vendre des jouets.) Comme pour la question précédente, il est un complément pour Dreamwave et un catalogue de produits actuel. Il ya aussi un problème pour "GI Joe" avec des modèles de personnages alors en vigueur ("Troupes d'espion").
Grade: B/C
Dom
-pretty sure that the translator botched some of the idiomatic phrases.....
-bastante seguro de que el traductor estropeó algunas de las frases idiomáticas .....
-jolie-vous que le traducteur bâclé que certaines des phrases idiomatiques....